Dramat a komedia: Jakie filmy wybierać w zależności od nastroju?
Mnóstwo książek, które wpadają w nasze ręce to książki przetłumaczone. Stale na jednej z pierwszych stron jest zapisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, jaka przekłada słowo autora na słowo zrozumiałe dla obcokrajowca, w naszym wypadku Polaka. Na szczęście mamy różnych tłumaczy. Mamy tłumaczy, jacy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na nasz ojczysty, z języka angielskiego na prowadzoną przez nas polszczyznę. Wolno by tak zamieniać oraz wymieniać. To właśnie dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zapoznać się z literaturą całego świata i nie musimy wcale znać żadnego języka obcego. Naturalnie znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to niezbędność, jednak nie musimy czytać książek w innym języku – sprawdź ANCHOR. Niejednokrotnie zdarza się tak, że autorzy używają rozmaitego typu metafor, które są w stanie być skomplikowane do uchwycenia dla nas, nawet, jeżeli poprawnie znamy język, skutkiem tego prawidłowo jest zdołać czytać w naszym ojczystym języku, a wszystko dzięki tłumaczom. Niemniej jednak rzadko, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Warto następnym wspólnie spojrzeć na nazwisko tłumacza.
1. Przeczytaj to
2. Więcej informacji
Gry planszowe strategiczne: Wygrana wymaga planowania.